Irriterande för vissa filmfans: Det finns många serier och filmer på streamingtjänster – men ibland utan originalspråk och lämpliga undertexter. Varför är det så och vad gör du efter ett dåligt köp (nedladdning)? GIGA undersökte saken.
Streamingvärlden kan vara så enkel: Hollywood-produktioner spelas vanligtvis in på engelska, animer är mestadels japanska, franska talas i den mycket hyllade art house-filmen. Så streamingleverantören måste bara lägga till lämpligt ljudspår och det är allt. Tja, det är det tyvärr inte – och det finns skäl till det.
Varför inget original soundtrack? En tysk filmskapare förklarar
En intressant tråd finns på Reddit under rubriken "Hyr filmer online i Tyskland 2021 – AMA", som tar upp bristen på originalspråket. Enligt egen utsago är användaren mighty_manonin en "tysk filmskapare med mycket erfarenhet av streaming". Han förklarar varför tillgången på OV-ljudspår och undertexter är så dålig: " Efterfrågan på OV-serier kan ha ökat de senaste åren, men den är fortfarande så låg jämfört med dubbade saker att det är Det är inte värt ansträngningen för en tekniker som arbetar en timme att importera undertexter .” Kort sagt: Att lägga till undertexter senare är helt enkelt för dyrt i vissa fall.
Ljudspåret måste matcha den redigerade versionen
Varför det överhuvudtaget finns en viss ansträngning har bland annat att göra med de många klippversioner som finns av filmer. Filmfantaster är medvetna om detta, men kanske inte lekmannen: en storsäljare filmad i USA kan ha en annan filmdistributör i Tyskland (t.ex. Constantin Film eller Tobis Film) än på hemmamarknaden. Denna "distributör av biofilmer" brukar synas i början, eftersom det är där loggan visas. Men enbart denna lilla detalj leder till olika körtider för de skurna versionerna. Dessutom, med äldre filmer, är det svårt att sätta ihop bitarna för originalversionens fan att njuta av.
"Så fort man (…) tar titlar som är några år gamla vet ingen ofta var data finns längre . Du kan räkna dig lycklig om OV-soundtracket är tillgängligt och passar den tyska versionen . Så fort distributören har bytt från USA till DE (ofta [sic] fallet) finns det olika logotyper i början och därför ett annat ljudspår (längd)”, förklarar mighty_manonin.
Återigen är det en fråga om ansträngning: vill streamingleverantören följa upp avtalspartnern? Eller är det inte värt det, för erfarenheten har visat att de flesta tittare i Tyskland föredrar det tyska soundtracket?
Tyskland föredrar dubbade versioner
En speciell egenskap hos den tyska publiken: I det här landet är dubbade filmer och serier standard , versionen "original med undertexter" (OmU) som är utbredd i andra länder föraktas rent ut. Enligt Goethe-institutet är Tyskland den "viktigaste dubbningsnationen vid sidan av Italien och Spanien". En förklaring till detta finns i efterkrigstidens historia: "Efter år av tysk-nationell indoktrinering och isolering från internationell kultur uppträdde de motsträvigt mot "utlänningen", vilket framfördes för dem via soundtracket.
Resultatet: filmer (oavsett var de kom ifrån) mottogs bättre på tyska, efterföljande klippning med dubbande skådespelare blev normal på 1950-talet … och har förblivit så till denna dag. För fans av originalsoundtracket är detta en oändlig tragedi, eftersom många titlar med originalspråket också förlorar ett filmiskt uttrycksmedel (t.ex. unik röst, intonation, främmande dialekter, ordförråd som är svår att översätta, etc.). Jo, det är bara så det är: vanans kraft och majoriteten av tittarna har bestämt sig.
Filmer utan originalspråk: Det är vad Amazon Prime Video säger om det
Filmer endast på tyska, även om det borde finnas en originalversion – detta gäller alla större streamingleverantörer som Netflix, Sky Ticket eller RTL+.
Marknadsledaren för streaming i Tyskland (se Statista) är för närvarande Amazon Prime Video . Här kan du hitta en mängd filmer och serier för alla smaker – men också några exempel där originalversionen saknas och du bara har det tyska soundtracket att välja på. Detta gäller även området för lån och köprätter . Ämnet har redan diskuterats inom GIGA-redaktionen och exempel har hittats där olika filmversioner kan hyras eller köpas med eller utan engelskt soundtrack. Du måste vara mycket försiktig när du köper för att inte göra fel. Till exempel i "The Amazing Spider-Man 2: Rise of Electro" :
Full HD-version, tyska och OV. 4K-version, endast tyska. 4K-version, endast OV.
Så jag kollade med Amazon och fick omedelbara svar från en talesperson för Prime Video (från och med januari 2022) .
Svar från Amazon Prime Video angående språkversioner:
När det gäller Amazon Original-titlar som Das Rad der Zeit, är Prime Video, som rättighetsinnehavare, ansvarig för produktionen och tillhandahållandet av dubbade och undertextversioner av titlarna. Alla Amazon Originals är tillgängliga för streaming med många undertexter och språkversioner för Prime-medlemmar på Prime Video. Licensierade titlar för köp och uthyrning samt för streaming som en del av ett Prime-medlemskap levereras av tredje parts avtalspartner. De tillgängliga språk- och undertextversionerna varierar beroende på vilken version av titeln som är tillgänglig från licensgivaren.
Svar från Amazon Prime Video angående avbokning (felköp på grund av felaktig språkversion):
Prime Video arbetar kontinuerligt med att förbättra kundupplevelsen, fylla på tillgängliga språkversioner för titlar och göra de tillgängliga språk- och undertextversionerna tydligare synliga för våra kunder. Men om en titel av misstag köptes i förväntan på en språkversion som inte ingår, kan kunder vanligtvis häva köpet och få full återbetalning av köpeskillingen – förutsatt att inte mer än några minuter av titeln är tillgängliga betraktade.
Länge leve originalversionen: Två användbara tips
Om du redan är ett originalljudfantast eller vill bli det, har jag två enkla tips:
Det första tipset är uppenbart och är också ett resultat av ovanstående uttalande från Amazon Prime Video: Innan du hyr eller köper , kontrollera mycket noga vilka ljudspår och undertexter som ingår. Informationen ingår vanligtvis inte i titeln på filmen eller serien, utan visas på en informationssida . Beroende på leverantör måste du också leta någon annanstans. Det är viktigt att du tänker på det överhuvudtaget – och inte beställer fel i bråttom. Det andra tipset har med ljud att göra. Även om min språkförståelse är god har jag ibland svårt att följa varje ord i ett engelskt ljudspår – speciellt när ljudkvaliteten inte är optimal. En bra soundbar , som erbjuder ett speciellt dialogläge, kan hjälpa till här. Nästa nivå är hörlurar (utan aktiverade surroundeffekter), här är du direkt på ljudet. Detta gör det mycket lättare för mig att hänga med i mumlad (Texas) engelska.
GIGA köpråd visar de bästa soundbars:
Så alltid originalversionen och allt annat är uteslutet? Tja, vissa skådespelare som Tom Hardy som Bane är svåra att förstå i vissa filmer på engelska. Att ständigt läsa tillsammans med undertexterna är också irriterande – och stör filmupplevelsen. Så det finns definitivt argument för att välja den tyskdubbade versionen. Ibland är själva dubbningen ett mästerverk (Eddie Murphy-filmer från 1980-talet, Bud Spencer-filmer etc.) som ger en film en speciell charm. Vilket är ditt favoritsätt att se serier och filmer på? Skriv oss din åsikt i kommentarerna.